szerda, június 24, 2009

Mese...

Tegnap ebédfőzés közben hallottam, hogy Panka olvas. Németül:). Benéztem a szobába, ült az ágyon, kezében egy kis német nyelvű füzetecskével, amit Szonja kapott az egyik barátnőjéből, a földön pedig Juli és Léna (a babája) lenyűgözve hallgatták a mesét. Hozzá kell tennem, hogy soha, senkit nem hallott németül olvasni.
Én nagyon jól szórakoztam, úgyhogy gyorsan előkaptam a fényképezőt, szerintem érdemes megnézni, megérteni ne próbálja senki, mert nincs értelme.
A nap folyamán még tartott több felolvasást, estére már olyan jól ment neki, hogy többször beleszúrt egy "nein, das geht nicht!" vagy "warte, so und so" felkiáltást és miután érzékelte a hatalmas sikert, ma egész nap egy viaszkrétával telefonál (az a mobilja) németül. Pedig már egy hete nem volt Frau K.-nál, de ezek után ma megint felviszem az oviba. Azt hiszem, ez a kötelességem:).

14 megjegyzés:

irisz írta...

Panka mindig lenyűgöz! De ha jól értettem a vége az magyarul volt, igaz? :D

KAnya írta...

Hát ez tüneményes!

nyagi írta...

Írisz, igen, azt hiszem, ez volt az egyetlen értelmes szó a szövegben (na jó, talán még volt véletlenül egy-kettő:). Egyébként ezt a mesét a közepén csíptem el, de amikor mesél, úgy kezdi, hogy "egyszer volt, hol nem volt, ez most németül lesz." - és folytatja németül:DD

mynona írta...

Ági!
Tele volt érthető szavakkal! Sokkal! És németes szófordulatokkal, amit a Frau K.-tól hallhatott. Csak pöszén. :) Talán még nem áll rá a füled. :) Mindenre persze én sem jöttem rá, a végén egy szó emlékeztetett a "jammern"-re (nyafogás), de egy kerek kis történet próbált lenni... A magyar "vége" előtt is érthető szavak vannak.

mynona írta...

Nos a (remélhetőleg) pontos fordítása a Pankamesének:

"Ich kann nehmen die(dick-nek hallani), das nehmen, nicht. Das habe dir e' gesagt. Und die nicht, ja, wenn die Bauchlein (?) Und das habe (ich?) e' (gesehen?), VAGY .....(itt egy szóról még ötletem sem volt) VÉGE, ich... und dann.....nicht ja, wenn, oder VAU, oder was? E' das, nicht ja, wenn (talán jammern?- bár nem hiszem :) ) bald gehen (?)
VÉGE"

mynona írta...

"ja wenn, oder was"
Ez kimaradt az első mondat után :)

nyagi írta...

Mynona,
nahát de aranyos vagy!!! Fantasztikus, hogy ennyi mindent kihámoztál belőle. Jó, persze, gondoltam, hogy nem csak a "ja, wenn oder was" bújik meg a szövegben, de nagyon mulatságos a leírásodat olvasva hallgatni Pankát!
A jammern teljesen lehetséges, sosem hallottam, nem ismerem ezt a szót (sem).
Igazad van, egyáltalán nem áll rá a fülem:) és abban is, hogy Panka pösze, magyarul sem könnyű ám megérteni, ezért csodálkozom, hogy te ennyire jól vetted ezt a németes próbálkozást. Örülök neki, köszönöm szépen:)))

mynona írta...

Nagyon szívesen :)
Most meghallgattam az öt hónappal ezelőtti magyar meséjét, majdnem hogy kevesebbet értek belőle :DDD

mynona írta...

Jammern-nyafogni vagy siránkozni.
Ha az lenne, akkor "ne nyafogj"-nak fordítanám. :)

nyagi írta...

:DDDD
nahát én az Annipani mesét tökéletesen értem:)

mynona írta...

Persze :D
Mi is tudjuk kívülről (németül is), de csak arra akartam utalni, hogy most öt hónap után tisztábban beszél Panka németül, mint öt hónapja magyarul. :)
De lehet, hogy csak nem áll rá a fülem :DDD

mynona írta...

Erről jut eszembe, lehet, hogy cica volt a dologban (a VAU miatt), és akkor azt is mondhatta, hogy "ne nyávogj". :D

nyagi írta...

hehe. most, hogy szóbakerült az Annipanni, én is meghallgattam újra, 5 hónap után és ugyanez volt számomra a tanulság, sokkal tisztábban, szebben beszél, azt hiszem ott is inkább a szövegismeret segített és persze főleg a nyelv:D.

nagyon örülök, hogy ebben ilyen sokat segítettél!

mynona írta...

Nagyon szívesen, cserébe olvasgatlak mindig :)